Gather around, children of Chu Diên, and be brave. For even to listen to the story of the Trưng Sisters is, in these troubled times, a dangerous act. The Hán gods are jealous of Việt heroes, and while the Hán have ruled Lạc Việt for a hundred years, our legends threaten to reduce the empire to ashes.
Behold the lacquered puppets dancing on a clear pool of water under the moonlight, and think back farther than you ever have before, to your ancestor-memory, and witness:
Here are the Trưng Sisters! Trưng Nhị is wild and venturesome, while Trưng Trắc is disciplined and proud. They ride into war on the backs of elephants, wearing golden armor brandishing swords that flash in the sun, leading an army of women. And in the distance, the thrashing of the bronze drum, announcing the battle at hand.
Look! The wicked Hán governor enters the stage. He takes Việt honor and blood as if they were shimmering coins in his hands. He will settle for nothing but total subjugation
Soon the armies will clash on the field. The Việt women love freedom and will not bow. The Hán men fight to conquer what was never theirs to rule: the soul of this country, its unobtainable heart.
Now watch as I, Kha the guardsman, ride between the two, and carry the heroic secret of how to vanquish the Hán to the Trưng Sisters, She-Kings of the Việts. I will not presume to claim responsibility for their victory—suffice it to say the outcome would have been uncertain without my help.
Let us clear the stage before we go too far. Let us focus instead on this sublime moment: the cusp of the Trưng Sisters’ triumph. There is nothing more beautiful than the intake and outflow of breath from the bodies of free men and women.
Here are the Trưng Sisters! Trưng Nhị is wild and venturesome, while Trưng Trắc is disciplined and proud. They ride into war on the backs of elephants, wearing golden armor brandishing swords that flash in the sun, leading an army of women. And in the distance, the thrashing of the bronze drum, announcing the battle at hand.
Look! The wicked Hán governor enters the stage. He takes Việt honor and blood as if they were shimmering coins in his hands. He will settle for nothing but total subjugation
Soon the armies will clash on the field. The Việt women love freedom and will not bow. The Hán men fight to conquer what was never theirs to rule: the soul of this country, its unobtainable heart.
Now watch as I, Kha the guardsman, ride between the two, and carry the heroic secret of how to vanquish the Hán to the Trưng Sisters, She-Kings of the Việts. I will not presume to claim responsibility for their victory—suffice it to say the outcome would have been uncertain without my help.
Let us clear the stage before we go too far. Let us focus instead on this sublime moment: the cusp of the Trưng Sisters’ triumph. There is nothing more beautiful than the intake and outflow of breath from the bodies of free men and women.